TUS PREGUNTAS, NUESTRAS RESPUESTAS

Nosotros te facilitamos el envío de tus documentos:
Puedes enviar tus documentos al correo electrónico pm@aot.global.
YPuedes subir directamente tu proyecto a nuestro sitio web: https://www.aot.global/upload-project
Si el tamaño de tus documentos es más grande, podemos compartirte un enlace a una carpeta segura donde también puedes subir tus archivos. Llámanos para más información al Tel.: (800) 577-0282.

Nuestras traducciones se calculan por palabra, página u hora, dependiendo del formato del documento y de lo que implique el proyecto. Si tienes un documento que necesites traducir, por favor envíanoslo y te enviaremos una cotización sin costo.

Aceptamos pagos con tarjeta de crédito (con cargo por servicio del 4%), PayPal, transferencias bancarias y cheques.

Cada proyecto difiere dependiendo de la complejidad, pero este es nuestro proceso de trabajo:

El cliente solicita una cotización y envía los archivos a AOT por correo electrónico, Dropbox u otro método de su preferencia.

AOT revisa los archivos y prepara una cotización. Siempre tratamos de enviar la cotización en 24 horas, pero los proyectos grandes o más complicados pueden tomar un par de días.

El cliente revisa la cotización y envía su aprobación por correo electrónico o la Orden de compra.

El proyecto entra en fase de producción. El Gerente de proyecto le dejará saber al cliente la fecha de entrega.
El proyecto se entrega al cliente.

El cliente revisa el proyecto y le deja saber al Gerente de proyecto que lo acepta y que está terminado satisfactoriamente.

AOT le envía la factura al cliente.

El pago se hace conforme las pautas y requerimientos del cliente.

La traducción es escrita y la interpretación hablada         

Podemos traducir la mayoría de formatos de archivos; Word, Excel, InDesign, FrameMaker, .jpg/.png, etc., PDF, copia impresa, escaneado, HTML, etc. ¿No sabes si tu archivo se puede traducir? Contáctanos y te ayudaremos a encontrar la mejor solución.

Idioma origen = idioma original desde el que traducimos.
Idioma meta = idioma al que traducimos.

Una traducción notariada necesita un sello en relieve, sello y firma de un notario.
Nosotros podemos ofrecer este servicio adicional (con cargo extra).
Una traducción certificada va acompañada de un certificado de precisión firmado por el traductor profesional. ¿No estás seguro de qué tipo de traducción necesitas? ¡Llámanos, nosotros te podemos ayudar!

Un traductor jurado está certificado por el gobierno donde reside. Una vez que las traducciones están terminadas, le agregan un sello que muestra que son precisas y fieles al documento original. ¿No estás seguro de que lo que tienes bastará? ¡Llámanos! Te ayudaremos a encontrar una solución.

Si lo único que tienes es una copia impresa de tu documento, no necesitas enviárnosla. Puedes tomarle una foto con tu teléfono o escanearla y enviarla por correo electrónico.

Aunque podemos proveer Traducción automática a los clientes que por diversas razones la requieran, tenemos la fuerte convicción de que nada reemplaza al elemento humano en una traducción. Muy a menudo, la Traducción automática requiere tanta post-edición que es más fácil que un humano empiece desde cero. ¡Recomendamos enfáticamente las traducciones humanas!
Las máquinas no pueden entender las sutilezas del lenguaje ni los matices culturales (jerga, dialectos, dobles sentidos, etc.), ni el contexto, el estilo, ni el tono, lo que resulta en imprecisiones y pérdida del mensaje original.

Pros:
Velocidad Si necesitas que se traduzcan 1,000 páginas de correo para ayer y necesitas saber la esencia de lo que dicen, entonces la traducción automática sería una buena opción. Sin embargo, como no hubo tiempo de hacer post-edición, la calidad NO será confiable.

Contras:
Calidad de la producción. Google Translate (GT) NO ES gratuita porque dedicarás mucho tiempo y dinero en corregir el texto. También, date cuenta de que cualquier cosa que agregues a GT se vuelve pública, así que hay un riesgo de seguridad para tus datos. A fin de cuentas: ¡Siempre trabaja con un profesional! También, ten cuidado al utilizar Google Translate para datos personales, sensibles o confidenciales, porque estos se vuelven propiedad de Google.

Si utilizas traducción automática o un traductor no calificado o inexperto, la traducción que recibas será literal. La máquina traduce las palabras literalmente, tal como se le presentan, sin ninguna consideración a los diferentes significados o contexto que una palabra pueda tener.

Si un texto contiene una expresión idiomática, el traductor nativo la reemplaza por otra equivalente en el lenguaje meta o reproduce una expresión idiomática similar en su traducción. El objetivo es que el lector ni siquiera se percate de que lo que está leyendo fue traducido.

La Traducción automática gratuita es una herramienta pública en línea, como Google Translate. En años recientes hemos comenzado a ver el mecanismo de la Traducción automática neural, donde cualquiera que la use contribuye a la base de datos del lenguaje. Por ejemplo, una oración se traduce del inglés al francés y se añade a la base de datos relevante. Al día siguiente, otro traductor introduce la misma oración en inglés y recibe esa traducción al francés como una opción. El traductor la revisa y la acepta o la edita de acuerdo con su preferencia. Los pros de este mecanismo son que la base de datos se actualiza y se "entrena" continuamente con las correcciones que la gente agrega. Los contras serían la falta de seguridad de los datos y que no se sabe quién contribuyó, ni si son expertos en el lenguaje meta. Aún se requiere una post-edición completa.

El software de traducción o Traducción asistida por computadora (CAT, en inglés) es un programa a la venta diseñado con base en el concepto central de la memoria de traducción, que es un método de capturar, almacenar y reutilizar traducciones. Esto ayuda a mantener la calidad del lenguaje y a que la terminología sea consistente. Una memoria de traducción contiene segmentos (oraciones) en un idioma origen y meta, creada por un traductor (puede compartirse con otros, pero no es pública). También puede reducir drásticamente el tiempo necesario para traducir un texto y la necesidad de escritura repetitiva. En la siguiente pregunta se explica más acerca de esto.

Una Memoria de traducción (TM, en inglés) es una base de datos que contiene segmentos (oraciones) asociados de los idiomas origen y meta. Un segmento es un texto que constituye una sola unidad de traducción para encontrar una correspondencia en la memoria de traducción. Un traductor crea una TM bilingüe para cada cliente y cada par de idiomas, de tal manera que la información es específica para cada cliente. Si un cliente tiene una lista con su terminología preferida o específica de su sector, esta se puede importar en la herramienta CAT para guardarla en los términos preferidos de la TM. Cada vez que se traduce un segmento de texto, la unidad de traducción correspondiente se agrega a la memoria de traducción y se almacena como referencia y para usarla en el futuro. De esta manera, la memoria de traducción crece dinámicamente durante el proceso de traducción.

  • Le ahorra dinero al cliente porque los descuentos de tarifa se le entregan al cliente con base en las repeticiones y las coincidencias al 100%.
  • Aumenta la productividad del traductor, lo que permite entregar el proyecto al cliente más rápido.
  • Reduce el costo del traductor. Los traductores ofrecen tarifas con descuento por repeticiones y coincidencias al 100% (algunos también por coincidencias parciales).
  • Hace que las traducciones sean mejores, más precisas y consistentes.

La Edición electrónica (DTP, en inglés) significa crear documentos utilizando software que muestra la vista de impresión de la página.

Estos programas permiten formatear fácilmente los documentos para incluir imágenes y elementos visuales. Los documentos que requieren DTP son folletos, manuales, creaciones de mercadotecnia, etc.

Servicios de formateo de documentos significa todos los demás servicios que involucran documentos en diferentes formatos. Podemos convertir tu documento de un formato a otro. Por ejemplo, si solo tienes una versión escaneada de tu documento, te lo podemos convertir en un documento de Word con el formato original. Si tienes un documento creado en formato Word o FrameMaker y lo prefieres en InDesign, lo podemos cambiar. Tu documento se verá exactamente igual, pero estará en un formato diferente. También podemos convertir tus PDF a Word o a otros formatos. ¿No estás seguro de cuál es la mejor solución para tu documento? Para más información llámanos o mándanos un correo electrónico.

Art Of Translation
Art Of Translation