SUAS PERGUNTAS, NOSSAS RESPOSTAS

Enviar seus documentos está ainda mais fácil:

Você pode enviar seus documentos por e-mail para pm@aot.global.

Você pode enviar seu projeto diretamente em nosso site aqui: https://www.aot.global/upload-project

Se seus documentos forem muito grandes, também podemos fornecer um link para uma pasta segura e compartilhada para onde você pode fazer o upload dos arquivos. Entre em contato conosco para mais informações: (800) 577-0282.

Nossas traduções são calculadas ou por palavra, página ou hora, dependendo do formato do documento e do que está envolvido no projeto. Se você tem um documento que precisa ser traduzido, por favor, envie-o e nós lhe forneceremos um orçamento gratuito.

Aceitamos pagamentos com cartão de crédito (+4% de taxa de serviço), PayPal, transferências bancárias e cheque.

Cada projeto difere dependendo da complexidade, mas este é o nosso fluxo de trabalho típico:

O cliente gera um pedido de orçamento e envia os arquivos para a AOT via e-mail, Dropbox, ou outro método.

A AOT revisa os arquivos e elabora um orçamento. Nós sempre nos esforçamos para enviar o orçamento dentro de 24 horas, mas projetos maiores ou mais complicados podem requerer alguns dias.

O cliente analisa o orçamento e envia a aprovação por e-mail ou Ordem de Compra.

O projeto entra em produção. O gerente de projeto informará o cliente sobre a data de entrega.

O projeto é entregue ao cliente.

O cliente revisa o projeto e informa o gerente de projeto sobre sua aceitação ou eventuais revisões.

A AOT envia a fatura ao cliente.

O pagamento é feito de acordo com as diretrizes e exigências do cliente.

A tradução é escrita, já a interpretação é falada.

Podemos traduzir a maioria dos formatos de arquivo; Word, Excel, InDesign, FrameMaker, .jpg/.png, etc., PDF, cópia impressa, escaneada, HTML, etc. Não tem certeza se seu arquivo pode ser traduzido? Entre em contato conosco, e nós o ajudaremos a encontrar a melhor solução.

Idioma de origem = o idioma original a partir do qual traduzimos.

Idioma de destino = o idioma para o qual estamos traduzindo.

Uma tradução notarizada requer um carimbo em relevo, selo e assinatura de um notário.

Podemos oferecer este serviço adicional (taxas se aplicam).

Uma tradução certificada é acompanhada por um Certificado assinado pelo profissional de tradução. Não tem certeza de que tipo de tradução você precisa? Ligue para nós – nós podemos ajudar!

Um tradutor ajuramentado é um tradutor certificado por um órgão governamental. Uma vez concluídas as traduções, o tradutor juramentado utiliza um selo para indicar que suas traduções são precisas e fiéis ao documento original. Se não tiver certeza se é isso que você precisa, ligue para nós! Nós podemos ajudá-lo a encontrar uma solução.

Se tudo o que você tem é uma cópia impressa original de seu documento, não é necessário fornecê-la para nós. Você pode tirar uma foto dela em seu telefone ou digitalizá-la e enviá-la por e-mail.

Embora possamos atender clientes que necessitam de tradução automática por quaisquer motivos, acreditamos firmemente que não há substituto para o elemento humano na tradução. Muito frequentemente, a tradução automática requer tanta edição que é mais fácil deixar que uma pessoa traduza o documento desde o início. Recomendamos fortemente a tradução humana!

As máquinas não conseguem entender as sutilezas de linguagem ou nuances culturais (gírias, dialetos, etc.), contexto, estilo e tom resultando em pouca precisão, onda a mensagem original é perdida.

Pró:
Velocidade. Se você precisa de mil páginas de e-mails traduzidas “para ontem” e precisa apenas de uma noção básica do conteúdo, uma tradução automática seria uma opção. No entanto, devido à falta de tempo em pós-edição, a qualidade NÃO será confiável.

Contras:
Qualidade do resultado. O GT NÃO é grátis porque você gastará muito tempo e dinheiro corrigindo o texto. Além disso, observe que tudo o que você acrescenta ao GT é público, portanto, seus dados podem estar em risco. Resumo: Trabalhe sempre com um profissional! Além disso, tenha cuidado ao usar o Google Tradutor para traduzir textos que contenham dados pessoais, sensíveis ou confidenciais, pois eles se tornam propriedade do Google.

Você obterá uma tradução literal se utilizar tradução automática ou um tradutor não qualificado/inexperiente. A máquina traduzirá literalmente as palavras como elas são, sem qualquer consideração pelos diferentes significados que uma palavra pode ter ou contexto.

Se um texto contiver uma expressão idiomática, o tradutor, nativo no idioma de destino, substituirá a expressão por uma equivalente no idioma de destino ou adaptará a expressão ao idioma de destino. O objetivo é que o leitor não perceba sequer que o conteúdo que está lendo foi traduzido.

A tradução automática gratuita é uma ferramenta pública on-line, como o Google Tradutor. Nos últimos anos, observamos o surgimento da tradução automática neural, onde qualquer pessoa que a utilize contribui para o banco de dados dos idiomas. Por exemplo, uma frase é traduzida do inglês para o francês e adicionada ao banco de dados relevante. No dia seguinte, outro tradutor digita a mesma frase em inglês e essa tradução em francês é exibida como opção de tradução. O tradutor revisa e a aceita ou edita de acordo com suas preferências. A vantagem disto é que o banco de dados é continuamente atualizado e “treinado” de acordo com as correções que as pessoas acrescentam. Os contras seriam a segurança dos dados e o desconhecimento de quem contribuiu e se eles eram especialistas no idioma de destino. Uma pós-edição minuciosa ainda é exigida.

O software de tradução ou tradução assistida por computador (CAT) é um programa pago construído em torno de um conceito central de memória de tradução, um método de captura, armazenamento e reutilização de traduções. A memória de tradução ajuda a manter a qualidade da tradução e mantém a terminologia consistente. Uma memória de tradução contém segmentos (frases) em um idioma de origem e de destino criados por um tradutor individual (ela pode ser compartilhada com outros, mas não é pública). Ela também pode reduzir drasticamente o tempo necessário para traduzir um texto e a necessidade de reescrever palavras repetidas. Você encontrará mais informações na próxima pergunta.

Uma memória de tradução (Translation Memory ou TM) é um banco de dados que contém segmentos (frases) pareados nos idiomas de origem e destino. Um segmento é um texto contido em única unidade de tradução. A memória de tradução analisa cada unidade para encontrar traduções já existentes. Um tradutor cria um TM bilíngue para cada cliente e cada par de idiomas para que as informações sejam específicas para cada cliente. Se um cliente tiver uma lista de terminologia preferida ou específica do setor, esta pode ser importada para a ferramenta CAT para que os termos preferidos sejam salvos na TM. Cada vez que um segmento de texto é traduzido, a unidade de tradução correspondente é adicionada à memória de tradução e armazenada para uso e referência futura. Desta forma, a memória de tradução cresce dinamicamente durante o processo de tradução.

  • Ela economizará dinheiro do cliente pois descontos são oferecidos ao cliente para repetições parciais e totais.
  • Ela aumenta a produtividade de um tradutor, permitindo entregar o projeto de volta ao cliente mais rapidamente.
  • Ela reduz os custos da tradução. Os próprios tradutores oferecem descontos para repetições parciais e totais.
  • Isso tornará as traduções melhores, mais precisas e consistentes.

Editoração eletrônica (DTP) significa criar documentos usando um software de edição de documentos.

Estes programas permitem a fácil formatação de documentos para incluir imagens e gráficos. Documentos que requerem DTP incluem brochuras, manuais, peças de marketing, etc.
Serviços de formatação de documentos são todos os outros serviços que envolvem documentos em diferentes formatos. Podemos converter seu documento de um formato para outro. Por exemplo, se você tiver apenas uma versão digitalizada de seu documento, podemos convertê-lo em um documento do Word, combinando com o formato original para você. Se você tem um documento criado em formato Word ou FrameMaker e prefere que seja em InDesign, podemos alterá-lo. Seu documento terá exatamente o mesmo aspecto, mas em um formato diferente. Também podemos converter PDFs em Word ou outros formatos para você. Não tem certeza de qual é a melhor solução para seu documento? Ligue ou mande-nos um e-mail para obter mais informações.

Art Of Translation
Art Of Translation