VOS QUESTIONS, NOS RÉPONSES

Nous vous facilitons l'envoi de vos documents :

Vous pouvez envoyer vos documents par courrier électronique à pm@aot.global.

Vous pouvez télécharger votre projet directement sur notre site Web ici : https://www.aot.global/upload-project

Si vos documents sont plus volumineux, nous pouvons également vous fournir un lien vers un dossier partagé sécurisé dans lequel vous pourrez télécharger des fichiers. Appelez-nous pour plus d'informations : (800) 577-0282.

Le prix de nos traductions est calculé au mot, à la page ou à l'heure, en fonction du format du document et du domaine du projet. Si vous avez un document à traduire, envoyez-le-nous et nous vous fournirons un devis gratuit.

Nous acceptons les paiements par carte de crédit (+4 % de frais de service), PayPal, virements bancaires et chèques.

Chaque projet diffère en fonction de sa complexité, mais voici comment nous procédons :

Le client crée une demande de devis et transmet des fichiers à AOT par courriel, Dropbox ou une autre méthode de son choix.

AOT examine les dossiers et établit un devis. Nous nous efforçons toujours de fournir un devis dans les 24 heures, mais les projets plus importants ou plus complexes peuvent nécessiter quelques jours.

Le client examine le devis et envoie son approbation par courriel ou par bon de commande.

Le projet entre en production. Le gestionnaire de projet avisera le client de la date de livraison.

Le projet est livré au client.

Le client examine le projet et informe le gestionnaire de projet qu'il est accepté et effectué à sa satisfaction.

AOT facture le client.

Le paiement est effectué selon les directives et les exigences du client.

La traduction est écrite et l'interprétation est parlée.

Nous pouvons traduire la plupart des formats de fichiers : Word, Excel, InDesign, FrameMaker, .jpg/.png, etc., PDF, copie papier, scanné, HTML, etc. Vous ne savez pas si votre fichier peut être traduit ? Contactez-nous et nous vous aiderons à trouver la meilleure solution.

La langue source est la langue d'origine à partir de laquelle nous traduisons.

La langue cible est la langue vers laquelle nous traduisons.

Une traduction notariée nécessite un cachet, un sceau et la signature d'un notaire.

Nous pouvons fournir ce service supplémentaire (des frais s'appliquent dans ce cas).

Une traduction assermentée est accompagnée d'un certificat d'exactitude signé par le traducteur professionnel. Vous n’êtes pas sûr du type de traduction dont vous avez besoin ? Appelez-nous et nous nous ferons un plaisir de vous aider !

Un traducteur juré a été assermenté par le gouvernement de son lieu de résidence. Une fois les traductions terminées, il ajoute un cachet pour montrer que sa traduction est exacte et fidèle au document original. Vous ne savez pas si ce que vous avez sera suffisant, appelez-nous ! Nous pouvons vous aider à trouver une solution.

Si vous ne disposez que d'une copie papier originale de votre document, vous n'avez pas besoin de nous la fournir. Vous pouvez le prendre en photo sur votre téléphone ou le scanner et nous l'envoyer par courriel.

Bien que nous puissions aider les clients qui ont besoin de traduction automatique pour diverses raisons, nous sommes fermement convaincus que rien ne remplace l'élément humain de la traduction. Très souvent, la traduction automatique nécessite un niveau de post-édition si élevé qu'il est plus facile de la confier à un traducteur dès le départ. Nous recommandons fortement les traductions humaines !

Les machines ne peuvent pas comprendre les subtilités de la langue ou les nuances culturelles (argot, dialectes, etc.), le contexte, le style et le ton, ce qui entraîne un manque de précision et la perte du message original.

Avantages :
La rapidité. Si vous avez besoin de la traduction de 1 000 pages de courriels traduits pour hier et que vous n’avez besoin que de l'essentiel de ce qui y est dit, alors une traduction automatique serait une option. Cependant, en raison du manque de temps pour la post-édition, la qualité ne sera PAS fiable.

Les inconvénients :
Qualité de la traduction. GT n'est PAS gratuit, car vous passerez beaucoup de temps et consacrerez beaucoup d'argent à corriger le texte. Notez également que tout ce que vous ajoutez à GT est public, il existe donc un risque pour la sécurité des données. Conclusion : Travaillez toujours avec un professionnel ! Soyez également prudent si vous utilisez Google Translate pour traduire un texte contenant des données personnelles, sensibles ou confidentielles, car ces données deviennent la propriété de Google.

Vous obtiendrez une traduction littérale si vous utilisez la traduction automatique ou un traducteur non qualifié/inexpérimenté. La machine traduira littéralement les mots tels qu'ils sont, sans aucun égard pour les différentes significations qu'un mot peut avoir ou pour le contexte.

Si un texte contient un idiome, le traducteur, natif de la langue cible, remplacera l'idiome par un équivalent dans la langue cible ou recréera un idiome similaire dans la langue cible. Le but est que le lecteur ne réalise même pas que le contenu qu'il lit est traduit.

Une traduction automatique gratuite est un outil en ligne public, tel que Google Translate. Ces dernières années, nous avons assisté à l’émergence de la traduction automatique neuronale, où toute personne l'utilisant contribue à la base de données linguistique. Par exemple, une phrase est traduite de l'anglais vers le français et ajoutée à la base de données correspondante. Le lendemain, un autre traducteur tape la même phrase en anglais, et cette traduction en français est proposée comme option de traduction. Le traducteur la révise et l'accepte ou la modifie selon son goût. Les avantages de ce système est que la base de données est continuellement mise à jour et « formée » en fonction des corrections que les gens ajoutent. Les inconvénients seraient la sécurité des données et le fait de ne pas savoir qui a apporté sa contribution et s'il s'agissait d'experts dans la langue cible. Dans un tel cas, une post-édition approfondie est toujours nécessaire.

Le logiciel de traduction ou traduction assistée par ordinateur (TAO) est un programme payant construit autour du concept de base de la mémoire de traduction, une méthode de capture, de stockage et de réutilisation des traductions. Il permet de maintenir la qualité de la langue et de préserver la cohérence terminologique. Une mémoire de traduction contient des segments (phrases) dans une langue source et cible créés par un traducteur (elle peut être partagée avec d'autres traducteurs, mais elle n'est pas publique). L’utilisation de ces mémoires de traduction peut également réduire considérablement le temps nécessaire à la traduction d'un texte et le besoin de retaper des phrases. La question suivante vous explique plus en détail de quoi il s’agit.

Une mémoire de traduction (MT) est une base de données qui contient des segments appariés (phrases) des langues source et cible. Un segment est un texte qui est une unité de traduction unique pour laquelle il y a une correspondance dans la mémoire de traduction. Un traducteur crée une MT bilingue pour chaque client et chaque paire de langues afin que les informations soient spécifiques à chaque client. Si un client dispose d'une liste existante de termes préférés ou spécifiques à son secteur, celle-ci peut être importée dans l'outil de TAO pour enregistrer les termes préférés de la MT. Chaque fois qu'un segment de texte est traduit, l'unité de traduction correspondante est ajoutée à la mémoire de traduction et stockée pour une utilisation et une référence futures. De cette façon, la mémoire de traduction se développe de manière dynamique pendant le processus de traduction.

  • Il permettra au client d'économiser de l'argent, car des tarifs réduits sont accordés au client pour les répétitions et les correspondances à 100 %.
  • Il augmente la productivité d'un traducteur, ce qui nous permet de livrer le projet au client plus rapidement.
  • Il permet de réduire le coût lié au traducteur. Les traducteurs eux-mêmes proposent des tarifs réduits pour les répétitions et les correspondances à 100 % (certains également pour les correspondances approximatives).
  • Les MT améliorent la qualité des traductions et les rendent plus précises et plus cohérentes.

La publication assistée par ordinateur (PAO) consiste à créer des documents à l'aide d'un logiciel de mise en page.

Ces programmes permettent un formatage facile des documents pour inclure des images et des affichages visuels. Les documents nécessitant une PAO comprennent des brochures, des manuels, des documents marketing, etc.

Par services de formatage de documents, on entend tous les autres services impliquant des documents dans divers formats. Nous pouvons convertir votre document d'un format à un autre. Par exemple, si vous n'avez qu'une version numérisée de votre document, nous pouvons le convertir en un document Word, correspondant au format d'origine pour vous. Si vous avez un document créé au format Word ou FrameMaker et que vous le souhaitez en format InDesign, nous pouvons le modifier. Votre document aura exactement le même aspect, mais dans le format souhaité. Nous pouvons également convertir pour vous des PDF en Word ou en d'autres formats. Vous ne savez pas quelle solution convient le mieux à votre document ? Appelez-nous ou envoyez-nous un courriel pour plus d'informations.

Art Of Translation
Art Of Translation