我们竭诚解答客户疑问

我们让客户可以非常轻松地向我们发送文件:
客户可以通过电子邮件将文件发送至 pm@aot.global 或 jen@aot.global。
也可以直接将项目上传至我们的网站:https://www.aot.global/upload-project
如果文件较大,我们还能为客户提供一个安全的共享文件夹链接,将文件直接上传到该文件夹中​​。如需了解更多详情,可致电:(800) 577-0282。

我们按字、页或小时收取翻译费用,具体取决于项目的文件格式和内容。如果您需要翻译文件,请向我们发送文件,我们将为您免费报价。

我们接受信用卡付款(+4% 服务费)、PayPal、银行转账和支票。

每个项目的工作流程会因其复杂程度而有所不同,但常规的工作流程如下:
客户提出报价请求,通过电子邮件、Dropbox 或其他首选方法向 AOT 提供文件。
AOT 查看文件并拟定报价。我们尽可能在 24 小时内报价,但规模较大或较复杂的项目可能需要数天才能确认报价。
客户查看报价,通过电子邮件或采购订单认可报价。
项目进入翻译流程。项目经理告知交付日期。
向客户交付项目。
客户检查项目,告知项目经理该项目已验收,翻译成品完全符合客户的要求。
AOT 向客户发出发票。
根据客户指南和要求进行付款。

笔译采用书面形式,而口译采用口头形式。

我们可以翻译大多数文件格式; Word、Excel、InDesign、FrameMaker、jpg/png 等图片格式、PDF、打印件、扫描件、HTML 等。不确定我们是否可以翻译您的文件?联系我们,让我们帮助您找到最佳解决方案。

源语言 = 我们正在翻译的原始语言。
目标语言 = 我们正在翻译为成品的语言。

公证翻译需要公证人提供钢印、印章和签名。
我们可以提供这项附加服务(需收费)。
认证翻译附有专业译员签名的准确度证明。不确定您需要哪类翻译,可随时致电我们,我们定能竭诚提供帮助!

宣誓译员已通过其居住地政府的认证。在完成译文后,他们会加盖印章,证明其译文准确且忠于原始文件。不确定您的文件是否满足需求,可随时向我们致电!我们可以帮助您找到最佳解决方案。

如果您只拥有原始文件的纸质版本,就无需向我们提供该纸质文件。您可以使用手机对文件进行拍照或扫描,通过电子邮件发送。

对于需要机器翻译的客户,尽管我们可以出于各种原因为其提供服务,但我们坚信译员在翻译工作中无可代替。机器翻译常常需要进行大量的译后编辑工作,因此更轻松的做法就是从一开始就采用人工翻译。我们强烈推荐人工翻译!

机器无法理解语言、文化(俚语、方言等)、语境、风格或语气的微妙差异,这会导致译文不准确且遗漏原文信息。

优势:
快速。如果您需要在一天内翻译 1000 页电子邮件,只需了解其中的要点,那么机器翻译无疑是一种选择。但由于译后编辑时间不足,会导致译文质量不可靠。

劣势:
译文质量。Google 翻译并非免费,因为您将投入大量时间和资金来修改文本。还要注意的是,您输入 Google 翻译中的一切内容都会公开,因此存在数据安全风险。最佳方法:始终与专业人士合作!此外,在使用 Google 翻译处理包含个人、敏感或机密数据的文本时,请务必小心,因为这些数据将成为 Google 的财产。

在使用机器翻译或不合格/无经验的译员时,就意味着您得到了一份直译的文件。机器将一字不差地逐字翻译单词,不会考虑语境或单词可能具有的不同含义。

如果文本包含惯用语,那么对于译员而言,如果目标语言为其母语,他们会使用对等意义的目标语言替换该惯用语,或使用目标语言重新创建类似的惯用语。译员的目标是:让读者不会意识到正在阅读翻译过来的内容。

免费机器翻译是一种公共在线工具,例如 Google 翻译。近年来,神经机器翻译技术逐渐进入人们的视野,任何用户都可以为语言数据库做出贡献。例如,一位译员将一个英语句子译为法语,就会将句子加入相关数据库中。第二天,另一位译员输入同一个英语句子,昨天输入的法语译句就会作为翻译选项。译员将根据个人喜好对此译句进行检查和采纳,或对其进行编辑。这种方式的优势在于,数据库会根据人们添加的修改不断更新和“训练”。但劣势在于数据安全无法保障,且无法知道做出贡献的对象是否为目标语译员。因此依旧需要进行细致的译后编辑工作。

翻译软件或计算机辅助翻译 (CAT) 是围绕翻译记忆库的核心概念构建的付费程序,是一种进行采集、储存和重新利用翻译的方法。这有助于保持语言质量和术语一致。翻译记忆库包含源语言和目标语言的句段(句子),这些句段由独立译员创建(可以与他人共享,但不公开)。这种方式还可以大大减少翻译文本所需的时间,减少重复输入的工作量。下一个问题将更详细的说明这种方法。

翻译记忆库 (TM) 是一个数据库,包含配对的源语言和目标语言句段(句子)。每个句段都是在翻译记忆库中找到配对译文的单个翻译单元。译员为每位客户和每个语言对创建双语翻译记忆库,以便保存针对每位客户情况的信息。如果客户拥有首选或特定行业术语的最新列表,就可以将其导入计算机辅助翻译工具中,成为翻译记忆库的首选术语。每次翻译一个文本句段时,都会将相应的翻译单元添加和存储到翻译记忆库中,以供日后使用和参考。通过这种方式,翻译记忆库会在翻译过程中不断发展。

  • 它能为客户节省费用,因为客户能够通过重复和 100% 匹配内容获得更优惠的价格。
  • 它能够提升译员的工作效率,从而更快地向客户交付项目。
  • 它降低了翻译成本。译员为重复和 100% 匹配内容提供优惠价格(有时也适用于模糊匹配内容)。
  • 它能够提升翻译质量,提供更准确和一致的译文。

桌面排版 (DTP) 是使用页面布局软件创建文件。
这些程序可以加入图像和视觉内容,轻松完成文件排版工作。需要桌面排版的文件包括宣传册、指南、营销材料等。
文件排版服务是指处理不同格式文件的所有其他服务。我们可以将文件从一种格式转换为另一种格式。例如,如果您只有文件的扫描件,我们可以将其转换为 Word 文件,确保其格式与原件格式保持一致。如果您有一份 Word 或 FrameMaker 格式的文件,但您更喜欢 InDesign 格式,我们可以进行转化。您的文件看上去将与原件分毫不差,唯一区别在于格式不同。我们还可以将 PDF 转换为 Word 或其他格式。不确定哪种解决方案最适合您的文件?如需了解详情,可向我们致电或发送电子邮件。

Art Of Translation
Art Of Translation