What We Offer
Art of Translation is a Language Service Provider and can assist with a variety of business needs that involve languages and document formatting, including:
*Machine Translation (MT) is a major buzzword in the industry at the moment, and while we can provide that option to our clients, we do not recommend it. Yes, MT is cheap (to begin with), is very fast, and there have been some major improvements in the past decade, but we believe that it provides nowhere near the quality of a human translation! We did some research on this topic, and the feedback from translators stated that MT Post Editing (MTPE) actually takes longer, often requiring a complete re-write, than if it had been translated by a human, to begin with.
The main reason for this is that a machine translates the words literally and is incapable of picking up on any nuance in the text. The output results in sentences that are clumsy to read and, in most cases, contain multiple errors! You spend a lot of time and effort writing a copy for a manual, brochure, letter, or contract - why risk all that hard work on a cheap machine translation?
Although we have listed several industries below, we work with such a wide variety of translators that we can assist with projects of any subject. We hand-select each language specialist for each project and client so that they are the most relevant and most experienced in translating texts for your industry.
Art of Translation works with clients who conduct business all over the world. To meet the needs of global companies, we work with a wide range of linguists to handle translations into virtually any language. Listed below are some examples:
Trust Our Translators to Do A Fabulous Job
Fully qualified and experienced translators complete all our translations in a wide variety of specialisms. Did you know that to be a qualified translator, you need to either have a bachelor’s degree in linguistics or a chosen language plus translation experience, OR a degree in your chosen field of work, i.e., manufacturing, plus translation experience? You also need to be fluent in at least 2 languages.
Please think twice about asking your Spanish-speaking colleague “Joe”, to do your translations. While he may speak the language, he probably doesn’t have the experience needed to provide you with the concise quality of translation that your company deserves.
As you can imagine, everybody has their own way of writing, and the same goes for translators. A difference in style, and sometimes even, the terminology is very standard and to be expected. A client may provide us with a glossary of terms, which we then pass on to the language specialist to ensure the translations are in line with the client’s branding and preferences.
Cultural differences are also important to consider when having a text translated. Our language specialists only translate into their native languages, so they are fully aware of any cultural nuances and linguistic variations when translating. Most translators also live in their native countries, which means that they are most up to date with any cultural trends.