‫أسئلتكم المطروحة، وأجوبتنا المقدمة

‫تتطلب الترجمة الموثقة ختمًا منقوشًا (بارزًا) وختمًا وتوقيعًا بواسطة كاتب عدل.
‫يمكننا تقديم هذه الخدمة الإضافية (تُطبق الرسوم).
‫ترد الترجمة المعتمدة مصحوبة بشهادة دقة موقعة من قِبل المترجم المحترف. وإذا كان لديك شك في نوع الترجمة التي تحتاجها، فاتصل بنا – وسنقوم بمساعدتك!

‫يكون المترجم المُحلَّف معتمدًا من قِبل الحكومة المحلية وبمجرد إنجاز أعمال الترجمة، يقوم المترجم بإضافة خاتمًا لإثبات أن ترجماته دقيقة ومطابقة للمستند الأصلي. وإذا كان لديك أي استفسار بخصوص ذلك، فيُرجى الاتصال بنا! يمكننا مساعدتك في الإجابة عليك.

‫إذا كان كل ما لديك هو نسخة ورقية أصلية من المستند، فلا داعي لحضورك لتقديمها إلينا؛ بل يمكنك التقاط صورة لها على هاتفك أو مسحها ضوئيًا وإرسالها عبر البريد الإلكتروني.

‫على الرغم من أنه يمكننا تقديم خدمة الترجمة الآلية للعملاء الذين يطلبون ذلك لأسباب مختلفة، إلا أننا نعتقد بقوة أنه لا يوجد بديل للعنصر البشري في الترجمة، ففي كثير من الأحيان، تتطلب الترجمة الآلية الكثير من التعديلات على النصوص، والتي كان من الأفضل أن يتم ترجمتها ترجمة بشرية من البداية لتوفير هذا المجهود؛ لذا، فإننا نوصي بشدة بالترجمات البشرية!

‫لا يمكن للآلات فهم الأبعاد الخفية للغة أو الفروق الثقافية (المصطلحات العامية واللهجات وما إلى ذلك) والسياق والأسلوب والنبرة مما يؤدي إلى الافتقار إلى الدقة وفقدان المعنى الأساسي المطلوب.

‫الإيجابيات:
‫السرعة. إذا كنت بحاجة إلى ترجمة 1000 صفحة من رسائل البريد الإلكتروني بالأمس وتحتاج إلى معرفة فحواها، ستكون الترجمة الآلية حينها خيارًا جيدًا. ومع ذلك، فإنه نظرًا لضيق الوقت لإجراء التعديلات على النصوص، فلن تكون الجودة موثوقة.

‫السلبيات:
‫جودة المخرجات. خدمة ترجمة جوجل ليست مجانية لأنك ستقضي الكثير من الوقت والمال في تصحيح النص. ولاحظ أيضًا أن أي شيء تضيفه إلى ترجمة جوجل سيظهر للعامة، لذلك هناك خطر على أمان البيانات. خلاصة الأمر: اعمل دائمًا مع محترف! كن حذرًا أيضًا عند استخدام خدمة الترجمة المقدمة من جوجل لترجمة نص يحتوي على بيانات شخصية أو حساسة أو سرية حيث أنها ستصبح ملكًا لجوجل.

‫ستحصل على ترجمة حرفية إذا كنت تستخدم ترجمة آلية أو مترجمًا غير مؤهل / عديم الخبرة، إذ سترجم الآلة فعليًا الكلمات كما هي، دون أي اعتبار للمعاني المختلفة التي يمكن أن تعنيها الكلمة أو سياقها.

‫إذا احتوى النص على مصطلح ما، فإن المترجم، الذي يتحدث اللغة الهدف، سيستبدل المصطلح بما يعادله في اللغة الهدف أو يعيد إنشاء مصطلح مماثل في اللغة الهدف. والهدف من ذلك هو عدم ملاحظة القارئ أن المحتوى الذي يقرأه مترجم من لغة أخرى.

‫الترجمة الآلية المجانية عبارة عن أداة عامة عبر الإنترنت، مثل خدمة الترجمة المقدمة من جوجل. في السنوات الأخيرة، بدأنا في رؤية الترجمة الآلية العصبية، حيث يساهم أي شخص يستخدمها في قاعدة بيانات اللغة. على سبيل المثال، تُترجم جملة من الإنجليزية إلى الفرنسية وتُضاف إلى قاعدة البيانات ذات الصلة وفي اليوم التالي يكتب مترجم آخر نفس الجملة الإنجليزية وتُقدم تلك الترجمة الفرنسية على أنها خيار ترجمة وبعد ذلك، يراجعها المترجم وإما يقبلها أو يعدلها حسب حسه الترجمي. وتتمثل مزايا ذلك في أن قاعدة البيانات تُحدث و "تُؤهل" باستمرار وفقًا للتصحيحات التي يضيفها الأشخاص، أما السلبيات فستتمثل في أمن البيانات وعدم معرفة من ساهم وما إذا كانوا خبراء في اللغة الهدف. ولكن لا تزال هناك حاجة إلى إجراء التحرير اللاحق على النصوص.

‫برنامج الترجمة أو الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT) هو برنامج مدفوع الأجر مبني حول المفهوم الأساسي لذاكرة الترجمة، وهي طريقة لاستقبال الترجمات وتخزينها وإعادة استخدامها، مما يساعد في الحفاظ على جودة اللغة والحفاظ على اتساق المصطلحات، حيث تحتوي ذاكرة الترجمة على مقاطع (جمل) في لغة المصدر والهدف أنشأها مترجم فردي (يمكن مشاركتها مع الآخرين ولكنها ليست عامة)، كما يمكنه تقليل الوقت اللازم لترجمة النص بشكل كبير ودون الحاجة إلى الكتابة المتكررة. يرد شرح المزيد حول هذا الموضوع في السؤال التالي.

‫ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات تحتوي على مقاطع (جمل) مقترنة من لغتي المصدر والهدف والمقطع عبارة عن نص يمثل وحدة ترجمة واحدة للعثور على تطابق في ذاكرة الترجمة. ينشئ المترجم ذاكرة ترجمة ثنائية اللغة لكل عميل وكل زوج لغوي بحيث تكون المعلومات خاصة بكل عميل وإذا كان لدى العميل قائمة حالية من المصطلحات المفضلة أو الخاصة بالصناعة، فيمكن إضافتها إلى أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب لحفظ المصطلحات المفضلة لذاكرة الترجمة وفي كل مرة يُترجم فيها مقطعًا من النص، تُضاف وحدة الترجمة المقابلة إلى ذاكرة الترجمة وتُخزن للاستخدام والرجوع إليها في المستقبل وبهذه الطريقة، تنمو ذاكرة الترجمة ديناميكيًا أثناء عملية الترجمة.

‫• سيوفر أموال العميل لأنه يعطي أسعار مخفضة للعميل بالنسبة لحالات التكرار والمطابقة بنسبة 100%
‫• يزيد من إنتاجية المترجم، مما يتيح لك تسليم المشروع إلى العميل بشكل أسرع.
‫• يقلل من تكلفة المترجم، إذ يعرض المترجمون أعمالهم مقابل أسعار مخفضة بالنسبة لحالات التكرار والمطابقة بنسبة 100% (بعضها أيضًا للمطابقات غير الواضحة).
‫• سيجعل الترجمات أفضل وأكثر دقة واتساقًا.

‫النشر المكتبي يعني إنشاء مستندات باستخدام برنامج تخطيط الصفحة.
‫تسمح هذه البرامج بتنسيق المستندات بسهولة لتضمين الصور والعروض المرئية وتتضمن المستندات التي تتطلب النشر المكتبي كتيبات وأدلة ومقالات تسويقية وما إلى ذلك.
‫يُقصد بخدمات تنسيق المستندات جميع الخدمات الأخرى التي تتضمن مستندات بتنسيقات مختلفة، إذ يمكننا تحويل المستند الخاص بك من تنسيق إلى آخر. على سبيل المثال، إذا كان لديك فقط نسخة ممسوحة ضوئيًا من المستند الخاص بك، فيمكننا تحويلها إلى مستند بتنسيق Word يطابق التنسيق الأصلي لك وإذا كان لديك مستند أُنشئ بتنسيق Word أو FrameMaker وتفضله بتنسيق InDesign، فيمكننا تغييره. سيبدو المستند الخاص بك هو نفسه تمامًا ولكن بتنسيق مختلف. يمكننا أيضًا تحويل ملفات بتنسيق PDF إلى تنسيق Word أو تنسيقات أخرى لك. وإذا كان لديك شك في الحل الأفضل للمستند الخاص بك؟ اتصل بنا أو راسلنا عبر البريد الإلكتروني للحصول على معلومات.

‫نحن نسهل عليك إرسال المستندات الخاصة بك إلينا:
‫حيث يمكنك إرسال المستندات عبر البريد الإلكتروني إلى pm@aot.global أو jen@aot.global.
‫كما يمكنك تحميل مشروعك مباشرةً عبر موقعنا هنا: https://www.aot.global/upload-project ‫وإذا كانت مستنداتك أكبر من الحجم المسموح به، فيمكننا أيضًا تزويدك برابط لمجلد مشترك آمن حيث يمكنك تحميل الملفات إليه. تواصل معنا للحصول على مزيد من المعلومات عبر الرقم التالي: 0282 – 577 (800).

‫تُحسب أعمال الترجمة لدينا إما بالكلمة أو بالصفحة أو بالساعة، اعتمادًا على تنسيق المستند وما يتضمنه المشروع. فإذا كان لديك مستند تحتاج إلى ترجمته، فيُرجى إرساله وسنقدم لك عرض أسعار مجاني.

‫نحن نقبل مدفوعات بطاقات الائتمان (مع إضافة 4% رسوم خدمة)، بالإضافة إلى الدفع عبر موقع باي بال والتحويلات المصرفية والشيكات.

‫يختلف كل مشروع تبعًا لدرجة تعقيده ولكن نوضح فيما يلي كيفية سير العمل لدينا على الورق:
‫ينشئ العميل طلب عرض أسعار ويقدم الملفات إلى شركة AOT عبر البريد الإلكتروني أو عبر Dropbox أو أي طريقة أخرى يفضلها.
‫تراجع شركة AOT الملفات وتضع عروض أسعار. ونحن نسعى دائمًا لتقديم عروض أسعار خلال 24 ساعة ولكن قد تتطلب المشروعات الأكبر أو الأكثر تعقيدًا بضعة أيام لتقديم عرض الأسعار.
‫يراجع العميل عرض الأسعار ويرسل الموافقة عبر البريد الإلكتروني أو طلب الشراء.
‫وبمجرد أن يدخل المشروع حيز العمل، سيقوم مدير المشروع بإبلاغ العميل بتاريخ التسليم.
‫يُسلم المشروع للعميل.
‫يقوم العميل بمراجعة المشروع ويخطر مدير المشروع بأنه مقبول ومكتمل بشكل مرضي.
‫تقدم شركة AOT الفواتير للعميل.
‫تتم عملية الدفع وفقًا لإرشادات ومتطلبات العميل.

The translation is written, and interpreting is spoken

‫يمكننا ترجمة معظم أنواع الملفات؛ مثل Word وExcel وInDesign وFrameMaker و.jpg / .png، وغيرها وPDF، بالإضافة إلى النسخ الورقية والنسخ الممسوحة ضوئيًا، وروابط HTML وما إلى ذلك. وإذا كان لديك شك في إمكانية قبول ترجمة الملف الخاص بك، فقم بالاتصال بنا وسنساعدك في إيجاد الحل الأفضل.

‫لغة المصدر = اللغة الأصلية التي نترجم منها.
‫لغة الهدف = اللغة التي نترجم إليها.

Art Of Translation
Art Of Translation